页面载入中...

文博会广电展馆展示新成果 - 第3页

admin 无需播放器即可观看 2020-03-13 109 0

  很多翻译家也提出了和翻译有关的问题,如西班牙的马诺谈到翻译中国作家的作品,会对原文会进行一些修改,问余华怎么看。余华认为,因为文化差异和语言差异,在翻译过程中应该有一些变化,完全忠于原作的翻译不是一个好翻译。因为语言与语言之间的巨大差异,翻译在一些地方失去一些什么,又在什么地方加强了一些,原文和译本是平级关系。

  很多翻译家在翻译余华的作品时,甚至没有和他建立联系,遇到问题也并没有问余华,对于这种现象,余华说:“其实我是最好合作的中国作家之一,因为我不懂任何外语,他们问我什么语言翻译的最好,我都说非常好。作为一个作家,我的经验是首先要搞定出版社。在美国,我很早搞定了企鹅兰登书屋。因为美国编辑不懂中文,汉学家先翻译了,给编辑看了他很喜欢,出版了之后出乎他意料的成功。我也有折腾了那么多年搞不定的出版社,比如日本,但我搞定了翻译。搞不定出版社就先搞定汉学家,所以还是要感谢汉学家。”

  这部由文职少将、国家一级编导门文元任总导演、刘翻云任艺术总监、出品人,门文元、王景志、刘翻云任编剧,胡宏伟担任作词、剧本执笔,贾国荣担任文学统筹的东胜大型原创民族歌剧《千古情缘》于2015年底开始创作,耗时三年。期间,主创人员查阅了大量历史资料,也考察走过了陕西西安、呼和浩特昭君墓、包头九原区、东胜秦直道、九城宫旅游度假区等地,并邀请历史学家座谈,观看影视图像,深入研究,反复讨论,共同完成了歌剧的构思和创作。该剧于2016年4月成功申报国家艺术基金资助项目,2018年3月15日正式开排。著名词作家胡宏伟老师谱写的优美唱词为本剧锦上添花:带着三峡的雨,披着中原的风,马后桃花马前雪,一步步向塞外行……

  “小马拉大车”聚本院之才

admin
文博会广电展馆展示新成果 - 第3页

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。